Dobré podnikatelské nápady vznikají často tak, že vůbec nevznikají, nýbrž jsou zcela bezostyšně čajznuty ze zahraničí. Někdy je ale lepší zahraniční nápad nechat nápadem, protože když dva dělají totéž, může se u toho druhého jednat o podnikatelskou sebevraždu, zvláště krade-li nápady ze Španělska a je-li on sám Čech. Vystavuje se totiž tzv. jazykovému riziku. Následující příklady jasně ukazují, že je třeba být při krádeží španělských nápadů extra opatrný. Koukejte:
Viblioteca (čti vyblijotéka)
Viblioteca je kultovní vinný bar v Barceloně, který si ve svém názvu svěžím způsobem zahrává se spojením vína a knihovny. Svěžest názvu ovšem opadne (až by se řeklo: ztratí se), jakmile se koncept překlopí do našeho prostředí. Nemusíte být právě lingvistický škarohlíd, abyste rozklíčovali jednoznační náběh tohoto názvu na zvratky a blitky. Místo knihovny vín se tak v ČR objevuje knihovna nejrůznějších zvratek, které člověk může všechny ochutnat, má-li dost peněz.
Obr. Viblioteca
Churros (čti čuros)
Ani Anastáz Opasek se neubránil cuknutí koutků, když mu poprvé naservírovali tuhle španělskou specialitu. Smažené pruty z vypalovaného těsta, které se namáčí do čokolády, bohužel v ČR svým zvukomalebným jménem a nakonec i svým tvarem připomínají něco jiného. Co přesně, nevíme. Díky tomu to v minulosti měly a v budoucnu budou mít nesmírně těžké.
Více se dozvíte v článku o churros či v receptu na domácí churros.
Gulas (čti guláš)
Gulas je ve Španělsku poměrně populární industriální nápodoba mladých úhořů (angulas), jejichž cena se v posledních letech vyšplhala příliš vysoko. Vezme se směs namletých ryb a něčeho dalšího a slisuje se do tvaru malých úhořů. Cenový rozdíl značný, chuťový také, ale to je fuk, někdo to nepozná. Výborný nápad pro nezkušené české publikum. Problém je ovšem v názvu. Napíšete-li na tabuli: Gulas - pouze 500 Kč / kg, lidé se vám vysmějou a navíc vám dopíšou správnou interpunkci. Nenapíšete-li nic, nikdo si nic nekoupí.
Agua débil
Débil znamená ve Španělštině slabý a agua (con mineralización) débil znamená vodu s nízkým stupněm mineralizace. Nápad jako hrom, pro český trh však nikoliv nejvhodnější. Voda DEBIL by sice mohla přitáhnout pozornost, ale cílová skupina by nakonec byla příliš úzká, i když vlastně kdoví. Nabízí se myšlenka vytvořit celou řadu nápojů od limonády Imbecil až po Kreténský ledový čaj, ale pravděpodobně by se jednalo o krok více než riskantní, do něhož by žádný investor své peníze nevložil.
Obr. Hódně (muy) debilní (débil) voda (agua)
Nacex (čti náceks)
Nacex je jedna z největších přepravních společností ve Španělsku a Portugalsku. Na Českou republiku ale může rovnou zapomenout, ledaže by se chtěla zaměřit na voliče z extrémní pravice.
obr. vstup firmy Nacex na český trh bude pravděpodobně vyžadovat drobný rebranding
Multiser
Multiser je úklidová firma v Malaze. Pracovníky multiseru běžně potkáte třeba na hlavní tržnici Atarazanas. Nevím jak vás, ale nás to vždycky rozveselí. Jinak čistě překladově je multiser až filozofická kategorie: multi je mnoho a ser je bytost, dohromady tedy mnohobytost, případně mnohobytí.
Obr. Jedna z mnohobytostí jež přistáli na tomto světě
Na závěr pozitivně
Na druhou stranu je nutné říct, že jméno není nic víc než jméno a že důležitější je samozřejmě obsah. Stačí si jen všimnout vítězného tažení hummusu či pappardellí, které se dokonce uhnízdily v jazyku vtipálků. Nedávno jsme v Praze viděli policii, jak zabavuje zboží pouličním prodejcům, načež prošel pán ve středních let a procedil: tak a máte pappardelli. Import produktů s pochybnými jmény tak nemusí vždy končit fiaskem, naopak se kromě podnikatelského úspěchu může jejich importér dočkat i úspěchů lingvistických, a tím vlastně úspěchu celospolečenských. Nemůžeme samozřejmě zapomenout na královnu překladatelských sposťáren - chorvatskou hladnu piču (chlazené nápoje). Je jasné, že se každý rok do Chorvatska ženou statisíce Čechů jen proto, aby se mohli prvního domorodce zeptat, kde prodávají tu nejlepší hladnu piču. Sprosťárna je tak klíčovým faktorem chorvatského turistického boomu.